А причем тут феминитивы-то? Человек, который это писал, вероятно, не знал, что Росио Молина - женщина. Да и итальянское именовние маэстро, больше применимое к музыкантам, тут совсем не в тему. Она байлаора, так то.
От таких примеров это всё равно не избавит, пока не перестанут экономить на переводчиках и проверяльщиках информации. Учитывая что в этоом абзаце творится со временем и стилем, делали это на отъебись и вообще калькой с англоязычного пресс-релиза
Nadir De Leis, плюсую. При чем тут феминитивы? Если бы переводчик знал, что это женщина, он бы написал "выступила", "приняла", "исполнила", и все было бы нормально и понятно.