13:54

live, love, laugh
о переводах фандомных

@темы: tongue_job

Комментарии
07.08.2013 в 14:08

Дама, приятная во всех отношениях
У меня вон на полке стоит книга англоязычного автора, которую я очень ждала, и которую "профессиональный переводчик" своим переводом испортил настолько, что ее читать невозможно. Поэтому реакция одна - заткнулся бы он со своей завистью.
07.08.2013 в 14:16

live, love, laugh
с какой завистью? автор поста на сто процентов прав насчет фандомных переводов, и его профессия это не меняет.
07.08.2013 в 14:17

Tsuru
я помню на бьякуреновском сообществе выкладывали долгосторойный перевод. он был ужасен, но по скольку на английском тогда читать ссала, я хавала. ПОтом очень долго думала какой фидбэк оставить, потому что оригинальный фик был очень хорош, это было видно, даже гугл-транслейт не убил его. Но кривой перевод. Но замечательный фик. Но переводчик время потратил, дал возможность прочесть! Но перевод все равно кривой >< В итоге просто сказала "спасибо за перевод":gigi:
И надо сказать официальные переводы иногда ничуть не лучше:lol:
07.08.2013 в 14:25

live, love, laugh
И надо сказать официальные переводы иногда ничуть не лучше
естественно)) я как-то читала очень интересную книгу про северную Америку, любовь-кровь-месть, блаблабла, которая была переведена именно подстрочником, и я прямо чувствовала, какие слова и фразы там были в оригинале)) и это была напечатанная, продаваемая книга.
но речь-то не об этом, а о переводах фиков))
07.08.2013 в 14:31

Tsuru
ну да))))
08.08.2013 в 23:48

Ну, тут обычно вопрос, что лучше, прочитать хоть как-нибудь (и где проходит граница между терпимым и невыносимо плохим) или не прочитать вовсе. Не такой уж простой вопрос. У меня последнее время другое вызывает, хм, фрустрацию - когда я пытаюсь прочесть русскоязычный фик, не переводной, и он все равно выглядит как плохой перевод :-/ Потому что переводные фики обычно сильные и фикрайтеры начинают бессознательно подражать их стилю, видимо.
09.08.2013 в 00:13

live, love, laugh
я в первом вопросе очень принципиальна))) знаешь этот анекдот про Битлз? "а, эти! фальшивят, гнусавят и слов не помнят!" "а ты их слышал?" "да нет, Петрович напел". Вот и тут тоже, фик может быть очень классный, особенно что касается авторского стиля и выбора слов, а перевод — кхм.
к тому же, есть те, кто могут читать на английском, но ленятся, и такие обычно пойдут читать перевод, если он есть, даже плохой)) меня это огорчает, прям сильно))

и он все равно выглядит как плохой перевод
О ДА. интересно, откуда это - от чтения переводов, или от чего? у меня было так, я читала на русском, потом поднялась в шапку, чтобы найти оригинал и дочитать уже его... а это, оказывается, наш Оо
09.08.2013 в 02:02

я в первом вопросе очень принципиальна))) знаешь этот анекдот про Битлз? "а, эти! фальшивят, гнусавят и слов не помнят!" "а ты их слышал?" "да нет, Петрович напел". Вот и тут тоже, фик может быть очень классный, особенно что касается авторского стиля и выбора слов, а перевод — кхм.
Я сама такая :yes: , но тут все-таки куча нюансов. При всей симпатии к фикам, все-таки подавляющее большинство фикрайтеров далеко не Набоковы и не Джеймсы Джойсы, они попроще. Плюс литература сама по себе бывает разная - одна, так сказать, литература формы, другая содержания. Большинство приключенческих-детективных-фантастических-романсовых книг написаны хорошим повествовательным языком без особых изворотов, с фиками то же самое. Такие вот фики вполне могут быть неплохи и в среднем переводе (очень плохие, понятно, читать не станешь в принципе), потому что их основное достоинство не язык, а сюжет и персонажи. Вот там, где и форма сильная, плохой перевод, конечно, и куда более вероятен, и куда менее приемлем. Но там, опять же, и человек, который знает язык не в совершенстве, куда меньше удовольствия получит, да и вообще уровень владения языком надо учитывать, у кого-то он такой, что, может, средний перевод, но на родной язык, даже получше будет для восприятия.
И потом, это все-таки речи человека, имеющего альтернативу и избалованного этим :) , - вот когда ты уже сможешь читать на иностранном и поймешь, как все было здорово в оригинале, тогда сразу досадно и возмутительно, и легко сказать "да лучше б перевода вообще не было". Но если речь все-таки о том, что либо в переводе, либо никак, а очень хочется - то картина резко меняется. Как насчет переводов с испанского/ французского/ японского, они тоже не нужны? :eyebrow: Плюс, сколько народу вообще начало читать на английском только из-за того, что у какого-то интересного фика был брошенный/медленный перевод :-D
к тому же, есть те, кто могут читать на английском, но ленятся, и такие обычно пойдут читать перевод, если он есть, даже плохой)) меня это огорчает, прям сильно))
Ну, тут уж каждый человек сам решает, как ему лучше. "Могут читать" может означать очень разное. У меня у самой довольно долго была стадия, когда иностранный текст читаешь, понимаешь, но не воспринимаешь. Как объяснить-то... В универе, например, при переводе тысяч мне все время хотелось делать полный перевод текста, выписка слов казалась недостаточной - потому что когда я смотрела на оригинальный текст, то видела только слова-конструкции-предложения-абзацы, а что там собственно было написано - это у меня вообще не откладывалось в мозгу и не оставалось в памяти. То есть преподавателю я могла прочитать-перевести с любого места, но уже через день спросить у меня, что там было написано, - да фиг его знает, полная пустота. Чтоб понять и запомнить содержание, мне проще было прочитать этот свой перевод, забыв об оригинале. А когда я начинала читать художку, появилась другая проблема - ладно, я читаю, я знаю большинство слов, я отлично понимаю написанное, но я ничего не чувствую. Читаю художественный текст как информацию, ни вживания в книгу, ни работы воображения, ни эмоций, ни удовольствия от игры слов, чистое вычленение смысла. А это фейл. Ощущение, будто вместо еды жуешь картонку, на которой еда нарисована. Читать таким образом литературу совершенно бессмысленно, ее же только ради удовольствия и читают. Подозреваю, что у "ленящихся" как раз такая же проблема. У меня она прошла спустя месяца три-четыре чтения из упрямства, мозг наконец-то приноровился и научился правильно реагировать. Но те, у кого упрямства не хватает, на этой стадии могут и совсем застрять.
Алсо, у меня теперь другая проблема, которая тоже не слишком радует временами, - теперь я вообще почти не могу читать переводы, потому что они мне почти все кажутся плохими, неестественными и начинают раздражать, даже официальные, на которые никто не жалуется :facepalm: А иногда оригинал бывает недоступен, а перевод валяется повсюду. И вообще моя критичность к текстам на русском как-то драматически подскочила, настолько, что это уже дискомфортно :weep:
О ДА. интересно, откуда это - от чтения переводов, или от чего? у меня было так, я читала на русском, потом поднялась в шапку, чтобы найти оригинал и дочитать уже его... а это, оказывается, наш Оо
Я вот буквально недавно на несколько наткнулась, поэтому мои впечатления свежи. Ладно, в одном случае автор прямо признался, что живет не в России и путается в языках, так что кое-что сочинял на английском, а потом записывал на русском. Но второй вроде живет тут, а пишет точно так же :nope: Хотя у нас сейчас и хороших публикующихся писателей не очень-то много, и большая часть приличной развлекательной литературы - переводы. Тоже, наверно, сказывается.
10.08.2013 в 20:34

live, love, laugh
При всей симпатии к фикам, все-таки подавляющее большинство фикрайтеров далеко не Набоковы и не Джеймсы Джойсы, они попроще.
Вообще, это да! Но у меня лично просто большая печаль по поводу перевода именно трех ОЧЕНЬ хороших фиков, один из которых хорош как раз стилем)))))

:hash2: в общем я по большинству пунктов согласна! и спасибо огромное, что написала и поделилась, я просто сейчас не могу пространно отвечать :(
13.08.2013 в 04:18

Да все нормально, я понимаю :3

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail