Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан. Комплименты типа "какой хороший текст, даже не скажешь, что это перевод" или "для перевода это и вовсе прекрасно" приводят меня в состояние скрежета зубовного, потому что аштоблять, перевод - это априори текст второго сорта? Да, большинство думает именно так. Потому что большинство переводов - гавно. Замкнутый порочный круг. Опять же, когда в перевод вложен титанический труд по "подбору и адаптации" - кто это сможет оценить? Кто отфидбэчит тебя, а не историю, которую ты переводил? Только те, кто знает язык. А те, кто знает - пойдут читать оригинал. А еще, мне всегда ужасно обидно за англофандомных авторов, потому что те, кто не может оценить их в оригинале, вынуждены читать говнопереводы, а в лучшем случае - вольные пересказы, именно таким макаром и формируя свое не самое позитивное мнение. Поэтому, анончик, и плач Ярославны "где авторские фики, опять одни переводы".
Мрачный анон переводчик вылил ведро воды на свою жопоболь и ушел в закат.
И надо сказать официальные переводы иногда ничуть не лучше
естественно)) я как-то читала очень интересную книгу про северную Америку, любовь-кровь-месть, блаблабла, которая была переведена именно подстрочником, и я прямо чувствовала, какие слова и фразы там были в оригинале)) и это была напечатанная, продаваемая книга.
но речь-то не об этом, а о переводах фиков))
к тому же, есть те, кто могут читать на английском, но ленятся, и такие обычно пойдут читать перевод, если он есть, даже плохой)) меня это огорчает, прям сильно))
и он все равно выглядит как плохой перевод
О ДА. интересно, откуда это - от чтения переводов, или от чего? у меня было так, я читала на русском, потом поднялась в шапку, чтобы найти оригинал и дочитать уже его... а это, оказывается, наш Оо
Я сама такая
И потом, это все-таки речи человека, имеющего альтернативу и избалованного этим
к тому же, есть те, кто могут читать на английском, но ленятся, и такие обычно пойдут читать перевод, если он есть, даже плохой)) меня это огорчает, прям сильно))
Ну, тут уж каждый человек сам решает, как ему лучше. "Могут читать" может означать очень разное. У меня у самой довольно долго была стадия, когда иностранный текст читаешь, понимаешь, но не воспринимаешь. Как объяснить-то... В универе, например, при переводе тысяч мне все время хотелось делать полный перевод текста, выписка слов казалась недостаточной - потому что когда я смотрела на оригинальный текст, то видела только слова-конструкции-предложения-абзацы, а что там собственно было написано - это у меня вообще не откладывалось в мозгу и не оставалось в памяти. То есть преподавателю я могла прочитать-перевести с любого места, но уже через день спросить у меня, что там было написано, - да фиг его знает, полная пустота. Чтоб понять и запомнить содержание, мне проще было прочитать этот свой перевод, забыв об оригинале. А когда я начинала читать художку, появилась другая проблема - ладно, я читаю, я знаю большинство слов, я отлично понимаю написанное, но я ничего не чувствую. Читаю художественный текст как информацию, ни вживания в книгу, ни работы воображения, ни эмоций, ни удовольствия от игры слов, чистое вычленение смысла. А это фейл. Ощущение, будто вместо еды жуешь картонку, на которой еда нарисована. Читать таким образом литературу совершенно бессмысленно, ее же только ради удовольствия и читают. Подозреваю, что у "ленящихся" как раз такая же проблема. У меня она прошла спустя месяца три-четыре чтения из упрямства, мозг наконец-то приноровился и научился правильно реагировать. Но те, у кого упрямства не хватает, на этой стадии могут и совсем застрять.
Алсо, у меня теперь другая проблема, которая тоже не слишком радует временами, - теперь я вообще почти не могу читать переводы, потому что они мне почти все кажутся плохими, неестественными и начинают раздражать, даже официальные, на которые никто не жалуется
О ДА. интересно, откуда это - от чтения переводов, или от чего? у меня было так, я читала на русском, потом поднялась в шапку, чтобы найти оригинал и дочитать уже его... а это, оказывается, наш Оо
Я вот буквально недавно на несколько наткнулась, поэтому мои впечатления свежи. Ладно, в одном случае автор прямо признался, что живет не в России и путается в языках, так что кое-что сочинял на английском, а потом записывал на русском. Но второй вроде живет тут, а пишет точно так же
Вообще, это да! Но у меня лично просто большая печаль по поводу перевода именно трех ОЧЕНЬ хороших фиков, один из которых хорош как раз стилем)))))