live, love, laugh
почему я не рекомендую читать русский перевод Observations.

вот хотя бы первая фраза фика:
оригинал: Serving under Captain James Tiberius Kirk will be a markedly different experience. Already there are several points where he diverges from the structured command style of Admiral Christopher Pike. I anticipate that it will be some time before I am able to optimize my performance and carry out my duties at my personal standard of efficiency.
как перевели: Моя служба под командованием капитана Джеймса Тибериуса Кирка началась совсем недавно, (вотзефак) но я уже смог оценить, насколько его стиль управления отличается от четко организованного стиля адмирала Кристофера Пайка. Мне понадобится некоторое время, прежде чем я смогу оптимизировать свою деятельность и исполнять обязанности на уровне, удовлетворяющем мои стандарты.

А это же все сказано не просто так, это же jAnon, у нее не бывает ничего случайного, у нее фраза из 20 главы может всплыть в 120 - и ни в коем случае не случайно. Вот эта, первая, фраза повторяется в последней главе с изменениями:
Serving under Commodore James Tiberius Kirk will be a markedly different experience. Already there are several points where he plans to diverge from his former command style as captain. I anticipate that it will be some time before we are able to optimize the Enterprise’s performance to carry out all duties at our personal standard of efficiency.

Тонко. Стильно. И так во всем тексте. Я еще раз повторю: Observations - это Литература, а jAnon - Автор, именно с большой буквы, это не ошибка и не преуменьшение. И портить это чудо переводом средней руки - ну зачем? Я не сторонник позиции "покусились на святое", но таки есть кое-что святое для меня - это прекрасный стиль, русский, или английский.

PS Промотала по первой главе: Спок, который в своих Наблюдениях использует слово "наверное"? Вотзефак. Дальше не пойду.

не в обзоры.

@темы: tongue_job, !!!: where no one has gone before