16:32

tongue job

live, love, laugh
контекст: "мы поехали в Китай, чтобы помочь там тем и тем", лалала, и про директора: "and he thought enough to give back".
и чо-то я затупила и не могу понять, что это значит.

Комментарии
26.10.2012 в 16:35

Будем искать пуговицу! (с)
Это ваш текст или китайский? Если первое - то не знаю, а если китайский - то было бы неплохо все-таки еще и контекст дословно до и после этой фразы. Я бы подумала...
26.10.2012 в 16:37

live, love, laugh
Все на слух

This OGCares entire convention was the brain-child of Mr.Bernie Chua. I remember the first time we went to China, wanna (?) to give back to the community and sponsor children so they would never have to worry about their education. And Bernie thought enough to give back.
26.10.2012 в 16:41

Будем искать пуговицу! (с)
тьфу. Какая-то бессмыслица все равно... а после директора о чем речь?
26.10.2012 в 16:42

live, love, laugh
So way from the beginning of this company his spirit is always been about giving back.
26.10.2012 в 16:54

Будем искать пуговицу! (с)
Мне тут с мест подсказали, что give back в данном случае может переводиться как "принимать участие", "вносить вклад". Может с этой точки зрения как-то?
26.10.2012 в 16:54

Будем искать пуговицу! (с)
26.10.2012 в 17:03

live, love, laugh
оу! я перевела giving back, я не понимаю thought enough :shy:
26.10.2012 в 17:15

Будем искать пуговицу! (с)
нууу... возможно, это в смысле (именно в смысле, дословно я не могу воспроизвести) "он все помыслы посвятил этому вкладу"? Ну "enough" как "достаточно" в смысле "много", "thought" - мыслил, размышлял, обдумывал как этот вклад вкласть... Прости, я переоценила свои возможности, кажется... :shuffle:
26.10.2012 в 17:19

live, love, laugh
да, наверное, так.... просто эта фраза в видео особо выделена графикой, и я никак не могла понять, почему именно она.
уфф, ладно)))

вообще на слух переводить - страх и ужас, особенно у некоторых акцент еще тот)
26.10.2012 в 20:08

Будем искать пуговицу! (с)
lemurch, может, думать - это подвиг со стороны Берни :) И его подчеркнули.
Без контекста оказалось малость сложно. Поскольку я не переводчик, я скорее вычисляю перевод по смыслу, чем буквально перевожу. С китайцами у меня это работает на раз-два. Тут оказалось сложнее, ибо я не в теме.

А на слух я вообще ни хрена не понимаю, и всегда восхищалась людьми, которые МОГУТ. :woopie:
27.10.2012 в 00:41

*слоу вариант*
Типа задумывается о жизни достаточно, чтобы не только брать, но и отдавать. Ему вот в жизни повезло, но люди должны помогать друг другу, и он это понимает, и хочет помогать другим, делать что-то для общества, вот такой сознательный. To give back в данном случае типа "делать что-то для других, помогать". Возможно, раньше речь заходила о том, что этот товарищ и сам смог выучиться благодаря какому-то спонсору? Тогда все логично, и теперь вот он хочет сделать для других детей то же самое, "вернуть" обществу его помощь.
27.10.2012 в 02:15

live, love, laugh
Да, смысл такой, но меня конкретно эта конструкция стопорит :weep3: эхъ.

Allora, я думала, что не могу! оказалось, все могу, когда надо.
27.10.2012 в 02:27

Да, смысл такой, но меня конкретно эта конструкция стопорит
Да, по-моему, довольно обычная конструкция для разговорного неформального английского, я как-то такое уже видела. Thought тут скорее в переносном значении типа "осознавать", "понимать", "задумываться", и he thought enough - мол, вот такой он сознательный.
27.10.2012 в 02:45

live, love, laugh
ага, понятно! :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail