live, love, laugh
контекст: "мы поехали в Китай, чтобы помочь там тем и тем", лалала, и про директора: "and he thought enough to give back".
и чо-то я затупила и не могу понять, что это значит.
и чо-то я затупила и не могу понять, что это значит.
This OGCares entire convention was the brain-child of Mr.Bernie Chua. I remember the first time we went to China, wanna (?) to give back to the community and sponsor children so they would never have to worry about their education. And Bernie thought enough to give back.
уфф, ладно)))
вообще на слух переводить - страх и ужас, особенно у некоторых акцент еще тот)
может, думать - это подвиг со стороны Берни
И его подчеркнули.Без контекста оказалось малость сложно. Поскольку я не переводчик, я скорее вычисляю перевод по смыслу, чем буквально перевожу. С китайцами у меня это работает на раз-два. Тут оказалось сложнее, ибо я не в теме.
А на слух я вообще ни хрена не понимаю, и всегда восхищалась людьми, которые МОГУТ.
Типа задумывается о жизни достаточно, чтобы не только брать, но и отдавать. Ему вот в жизни повезло, но люди должны помогать друг другу, и он это понимает, и хочет помогать другим, делать что-то для общества, вот такой сознательный. To give back в данном случае типа "делать что-то для других, помогать". Возможно, раньше речь заходила о том, что этот товарищ и сам смог выучиться благодаря какому-то спонсору? Тогда все логично, и теперь вот он хочет сделать для других детей то же самое, "вернуть" обществу его помощь.
Allora, я думала, что не могу! оказалось, все могу, когда надо.
Да, по-моему, довольно обычная конструкция для разговорного неформального английского, я как-то такое уже видела. Thought тут скорее в переносном значении типа "осознавать", "понимать", "задумываться", и he thought enough - мол, вот такой он сознательный.