live, love, laugh
Еще вопрос на обсуждение.
Правильно ли я понимаю, что имена, оканчивающиеся на -ius, традиционно переводят на русский таким образом: Gaius - Гай, Tiberius - Тиберий и т.д.?
Это я к тому, что столкнулась с "Гаюсом" в "Battlestar Galactica" и в новом "Мерлине", честно говоря, режет слух. Есть ли конкретное правило на этот счет? И как, по-вашему, лучше - переводить или оставлять "как звучит"?
С другой стороны, у нас есть Люциус
которого, да, переводили как Люция, но что-то эта традиция не прижилась 
Правильно ли я понимаю, что имена, оканчивающиеся на -ius, традиционно переводят на русский таким образом: Gaius - Гай, Tiberius - Тиберий и т.д.?
Это я к тому, что столкнулась с "Гаюсом" в "Battlestar Galactica" и в новом "Мерлине", честно говоря, режет слух. Есть ли конкретное правило на этот счет? И как, по-вашему, лучше - переводить или оставлять "как звучит"?
С другой стороны, у нас есть Люциус


Но точного правила я не знаю, это из общих соображений.
окончание us - типичное окончание мужского лица в латыни))))
то есть да, Gaius - это Гай
а Люциус вообще-то Лукий)))))) и "светлый" в прямом переводе)))
мне, с латынью в анамнезе, проще окончания резать. и это, если не путаюсь за давностью лет, правило)))))
[KpLt] Schu von Reineke, Лукий? О_О Лучше б я этого не знала.
Julius - тоже вполне себе римское родовое имя)))))
ЗЫ. А в "Мерлине" надо смотреть, как остальных зовут, но вообще-то, все-таки, думаю, Гай. Там еще Рим довольно близко по эпохе.
Gaius Julius Caesar))))))
что по правилам идет как Гай Юлий Цезарь, а читается как Гайюс Юлиус Кэсар
AnnetCat, я тоже так думаю. Но нехорошие переводчики заложили традицию, и если на слух я это воспринимаю - то в тексте ну совсем никак
а может дело в том, что дядюшка? с окончанием звучит как-то... уютнее?
Maximus Decimus Meridius
как Максим Децим Меридий было бы тоже странно...
думаю, это от перевода и только на волю переводчика.
*робко тянет руку*
Тхэбаи....
гоменна
смолка -это другое дело.
ты спрашивала про кино - баттл стар и мерлин
я тебе тоже про кино отвечаю - гладиатор. если бы там главгера звали максимкой, было бы потешно все же. думаю, в данном случае речь следует вести об аутентичности. если имена слишком похожи на ходовые русские, а речь идет о древнем риме или подобном. имхо, лучше -усы оставить.
lalait угу, я могу хоть на все окончания забить...
*разводит руками*
йа просто убил три года жизни на древнегреческий
и пять - на латынь
Вспомнила, где наткнулась на Тебай - в предисловии И. Ефремова к Таис Афинской. Так вы считаете, что правильно говорить Тхэбаи? И в русском тексте?
в русском - Фивы)))))) патамушта иначе никто ничего не поймет))))) а я выше говорил сугубо про произношение))))))))
йа вообще-то по диплому конфликтолог))))) но в истории немношшка разбираюсь)))))
а вопросами мучать можно))))))
Спасибо за разрешение! Не подскажете, каким будет наиболее адекватный перевод имени Эвник?
вот так сразу, боюсь, вряд ли(((( потребен словарь
но точно "эв" - благой, хороший)))))
Просто латинист со знанием древнегреческого такая находка. Мне нужно в тексте как бы игра.. филологическая. Один персонаж перевел имя Эвник как Победа добра. Персонаж не силен в языке (псевдогреческом), второй персонаж должен его поправить..
"Эв" как "добро" точно не катит
словарик бы... мда
Что касается записи имен собственных на бумаге, я придерживаюсь мнения, что традиционные написания нужно сохранять (те же Фивы), если, конечно, это не специальный авторский прием, когда речь идет о древнем греке (для него это будет Тхебаи), но тогда и остальное нужно передавать соответственно.
гоменна. я вот этот момент ниасилил:
Такая же ситуация с "е" и "и" (опять же, библиотЕка), но "АфИна", хотя фонема этимологически та же самая.
Попробую написать по-гречески, будет понятно.
Αθήνη (Апхене и Афина, флексию игнорировать, она по диалектам менялась)
βιβλιοθήκη (библиотеке и вивлиофики)
И там, и там - одна "эта".
а, точно. у меня вылетела из головы эта в βιβλιοθήκη. гоменна
Ызарг, мы тут смотрим то, что дают )) нам выбирать не из чего по сути.