14:46

live, love, laugh
Еще вопрос на обсуждение.

Правильно ли я понимаю, что имена, оканчивающиеся на -ius, традиционно переводят на русский таким образом: Gaius - Гай, Tiberius - Тиберий и т.д.?

Это я к тому, что столкнулась с "Гаюсом" в "Battlestar Galactica" и в новом "Мерлине", честно говоря, режет слух. Есть ли конкретное правило на этот счет? И как, по-вашему, лучше - переводить или оставлять "как звучит"?
С другой стороны, у нас есть Люциус :) которого, да, переводили как Люция, но что-то эта традиция не прижилась ;)

@темы: бетское, вопросы, русский язык

Комментарии
06.02.2009 в 14:50

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Насколько я понимаю, "юсы" остаются у современных персонажей. Типа дядюшки Юлиуса в "Малыше и Карлсоне", - потому что это уже не римское имя, а, скажем, шведское. Когда оно "работает" римским именем, то все они Гаи и Тиберии. Как-то так.
Но точного правила я не знаю, это из общих соображений.
06.02.2009 в 14:51

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Ана-тян
окончание us - типичное окончание мужского лица в латыни))))
то есть да, Gaius - это Гай
а Люциус вообще-то Лукий)))))) и "светлый" в прямом переводе)))

мне, с латынью в анамнезе, проще окончания резать. и это, если не путаюсь за давностью лет, правило)))))
06.02.2009 в 14:51

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
ЗЫ. Там надо бы латынь пошерстить, но думаю, когда это имя римское, его "юс" - это просто окончание мужского рода. А когда оно современное английское или еще какое там, уже - часть корня. Грамматика другая.
06.02.2009 в 14:54

AnnetCat, однако же Юлиус у нас встречается сплошь и рядом - а Гаюсы? Не помню! :protest: Хотя насчет современных персонажей я тоже так думаю. А вот у нас тут в "Мерлине" целитель Gauis - это латынь или уже нет?

[KpLt] Schu von Reineke, Лукий? О_О Лучше б я этого не знала.
06.02.2009 в 14:55

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
AnnetCat
Julius - тоже вполне себе римское родовое имя)))))
06.02.2009 в 14:56

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Ана-тян Но Юлий Цезарь все-таки не Юлиус)) а Гаюс - это вообще что-то трудновообразимое))

ЗЫ. А в "Мерлине" надо смотреть, как остальных зовут, но вообще-то, все-таки, думаю, Гай. Там еще Рим довольно близко по эпохе.
06.02.2009 в 14:58

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Ана-тян AnnetCat
Gaius Julius Caesar))))))
что по правилам идет как Гай Юлий Цезарь, а читается как Гайюс Юлиус Кэсар
06.02.2009 в 14:58

но вообще-то, все-таки, думаю, Гай.
AnnetCat, я тоже так думаю. Но нехорошие переводчики заложили традицию, и если на слух я это воспринимаю - то в тексте ну совсем никак :(
06.02.2009 в 14:59

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
[KpLt] Schu von Reineke Ровно потому я и вспомнила дядюшку Юлиуса. Он Юлиус, а Гай Юлий Цезарь - нет))
06.02.2009 в 15:01

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
AnnetCat
а может дело в том, что дядюшка? с окончанием звучит как-то... уютнее?
06.02.2009 в 15:26

40 килограмм эльфийки. Еще 34 - сантехника. Поправляться нельзя. Сантехник перевесит.
ну в то же время прочитать
Maximus Decimus Meridius
как Максим Децим Меридий было бы тоже странно...
думаю, это от перевода и только на волю переводчика.
06.02.2009 в 15:35

lalait, но вот у Смолки - Максим, ага? :)
06.02.2009 в 15:39

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
[KpLt] Schu von Reineke Думаю, что все-таки в первую голову - потому что швед. Так же как мы не называем Джонов Иоаннами, если они не короли, конечно.
06.02.2009 в 15:45

Ана-тян а я проштудировала несколько источников и пришла к выводу, что усы откинуть вполне могу. Тем более что канонная литра их обычно откидывает. Еще есть пример такого: мы не пишем фифлиотека или Тебай. Мы пишем библиотека и Фивы:)
06.02.2009 в 15:53

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Смолка Сентябрьская
*робко тянет руку*
Тхэбаи....
гоменна
06.02.2009 в 15:54

40 килограмм эльфийки. Еще 34 - сантехника. Поправляться нельзя. Сантехник перевесит.
Ана-тян
смолка -это другое дело.
ты спрашивала про кино - баттл стар и мерлин
я тебе тоже про кино отвечаю - гладиатор. если бы там главгера звали максимкой, было бы потешно все же. думаю, в данном случае речь следует вести об аутентичности. если имена слишком похожи на ходовые русские, а речь идет о древнем риме или подобном. имхо, лучше -усы оставить.
06.02.2009 в 16:12

[KpLt] Schu von Reineke почему "робко"?:) Про Фивы и библиотеку как-то раз просто прочла в источнике, потому на правильности звучания ни в коем случае не настаиваю. Но помню, то там отстаивали нашенскую форму выражений)

lalait угу, я могу хоть на все окончания забить...
06.02.2009 в 16:13

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Смолка Сентябрьская
*разводит руками*
йа просто убил три года жизни на древнегреческий
и пять - на латынь
06.02.2009 в 16:17

[KpLt] Schu von Reineke так вы же находка! Ой, простите, я часто воспринимаю историков, филологов как клад. Жаль, что нельзя мучить вопросами:)

Вспомнила, где наткнулась на Тебай - в предисловии И. Ефремова к Таис Афинской. Так вы считаете, что правильно говорить Тхэбаи? И в русском тексте?
06.02.2009 в 16:19

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Смолка Сентябрьская
в русском - Фивы)))))) патамушта иначе никто ничего не поймет))))) а я выше говорил сугубо про произношение))))))))

йа вообще-то по диплому конфликтолог))))) но в истории немношшка разбираюсь)))))

а вопросами мучать можно))))))
06.02.2009 в 16:26

[KpLt] Schu von Reineke ага, видно, по той же причине откидывают и усы... чтоб русского читателя не перегружать.

Спасибо за разрешение! Не подскажете, каким будет наиболее адекватный перевод имени Эвник?
06.02.2009 в 16:29

- Опа, ызарг. -Сам опа. (с) Маркиз
Просто надо смотреть с лостфильмовским переводом, где Гай Балтар - это Гай Балтар :)
06.02.2009 в 16:33

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Смолка Сентябрьская
вот так сразу, боюсь, вряд ли(((( потребен словарь
но точно "эв" - благой, хороший)))))
06.02.2009 в 16:37

[KpLt] Schu von Reineke простите, что привязалась заранее!
Просто латинист со знанием древнегреческого такая находка. Мне нужно в тексте как бы игра.. филологическая. Один персонаж перевел имя Эвник как Победа добра. Персонаж не силен в языке (псевдогреческом), второй персонаж должен его поправить..
06.02.2009 в 16:39

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Смолка Сентябрьская
"Эв" как "добро" точно не катит
словарик бы... мда
06.02.2009 в 16:40

спокойненький пессимист
Вы тут мешаете мухи с котлетами. В русский язык древнегреческие имена попадали двумя путями: от греков (вариант - через латынь) и через Византию, а византийский диалект греческого сильно отличался фонетически. Там, где мы говорим "ф" (Фивы, Афина) - это Византия. Там, где мы говорим "т" (библиоТека, теократия) - это сами древние греки. Только не путайте с Афродитой, там "ф" этимологически другое, оно "пх", а не "тх". Такая же ситуация с "в" и "б" (мы говорим "библиотека", но "Вифания"). Такая же ситуация с "е" и "и" (опять же, библиотЕка), но "АфИна", хотя фонема этимологически та же самая.

Что касается записи имен собственных на бумаге, я придерживаюсь мнения, что традиционные написания нужно сохранять (те же Фивы), если, конечно, это не специальный авторский прием, когда речь идет о древнем греке (для него это будет Тхебаи), но тогда и остальное нужно передавать соответственно.
06.02.2009 в 16:42

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Кэм
гоменна. я вот этот момент ниасилил:
Такая же ситуация с "е" и "и" (опять же, библиотЕка), но "АфИна", хотя фонема этимологически та же самая.
06.02.2009 в 16:50

спокойненький пессимист
[KpLt] Schu von Reineke
Попробую написать по-гречески, будет понятно.

Αθήνη (Апхене и Афина, флексию игнорировать, она по диалектам менялась)
βιβλιοθήκη (библиотеке и вивлиофики)

И там, и там - одна "эта".
06.02.2009 в 16:53

Мертвый китайский военный_тм. Внебрачный сын Совы и Пятачка
Кэм
а, точно. у меня вылетела из головы эта в βιβλιοθήκη. гоменна
07.02.2009 в 04:09

lalait, прости, прости, я тоже другое хотела сказать. Именно что "на волю переводчика".

Ызарг, мы тут смотрим то, что дают )) нам выбирать не из чего по сути.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии