(бла-бла-бла, наши герои уже лежат друг на друге) "and he never said a word as Alemi moved against him, but he laughed"
"двигался в нем"? нет, ну правильно же я перевела?
а вообще - ужас, ужас, как вольно я обращаюсь с исходником ))
АПД =)))))
Ыыыы, в первом же тексте столкнулась с непереводимой игрой слов в названии. Ну, для меня не переводимой.
To Harp and to Hold (причем Hold здесь существительное). Я догадываюсь, что здесь обыграна песня Depeche Mode "To have and to hold" - но как это перевести?
Я думаю перевести название именно по смыслу, а строчки из песни дать эпиграфом. Мм? Но просто не знаю, как это еще сделать ((((