3x01Ах, как хорошо всем всего додали, только вот Лили и Дориана оставили на следующий эпизод, видимо
Доктор Ф./Доктор Дж.
3x02ааааа да ладно! ну нет нормальных мужиков вокруг Ванессы! Один оказался оборотень, другой - бессмертный грешник, третий вот Дракула! А я-то губу раскатала на возможный нормальный гет Бедная Ванесса though.
[
Понравилось: Лили и Дориан! Блин, вот это Лили Вроде бы она и evil character, но какая же она офигенная в этом сезоне! «I need no man to save me»!! И танцульки, и поцелуй, и разговор с Виктором. Особенно разговор с Виктором!Что касается Дориана, то вот, пожалуйста, оставьте его на вторых ролях в дуэте с Лили, а то он вообще не интересен был - а тут хорошо так ее оттеняет)))
Доктор Сьюард вообще, и как она не смогла сдержать слез после ухода Ванессы.
Геката! Вроде бы тоже evil, но такая симпатичная актриса, да и Итану помогает)))
Не уверена: Доктор Джекилл все еще прекрасен, и пейринг с Виктором лично для меня все еще искрит, и лаборатория у него ащащащ. Но жду мистера Хайда))) И они хотят испортить Лили
долго втыкала на то и дело появляющуюся в тумблере фразу по поводу Евровидения: "Russia got the snitch" и тупила потом поняла, ГП и квиддич же! поймали снитч, но проиграли игру. тумблер
пока посмотрела только Россию, Украину, Польшу, и Love Love Peace Peace может, позже даже весь финал засмотрю, потому что ааааа ведущие
по поводу победных мест все уже за меня сказали ну, фейспалмлю от результатов я каждый год, в общем-то.
С одним зверьем очеловечиваешься, с другим зверьем звереешь. Вот малютка пудель: нежный послушный пёсик. Упал у меня кусок варёной картошки на пол. Пудель сел рядом, мордочку понимающую состроил: "Мог бы воспользоваться вашей оплошностью, но не стану. Надеюсь, кротость моя будет оценена по достоинству". И глазки таращит верноподданно.
А пока он так сидит, подлетают два этих шерстяных ублюдка. Один влепил пуделю по морде, второй пинком отправил картофелину под стул, пробив чистый трехочковый, и там они сцепились над ней, как представители двух братских кулинарных школ над расово верным рецептом борща. То есть кровь, кишки, мат-перемат, клочки по закоулочкам и вопли "это тебе за крым", причём с обеих сторон. Картошку затоптали, естественно.
Попаданка в Аврору Синистру. К сожалению, пока не дописанный, но дело в фике идет к концу, и есть надежда прочитать окончание.
Фанфик на удивление отличный — замечательно прописан школьный быт, коллектив учителей, научные круги, в которых Аврора вращается летом. Школа, привидения, преподавание, магия. Очень интересные аристократы-чистокровные. Героиня совсем не МэриСью - да, есть кое-какие таланты, но в разумных пределах. Историю меняет, но очень хорошо прописана идея о том, что перекинувшая ее в мир ГП сущность не дает ей вмешиваться напрямую и глобально. Хотя спасти кое-кого удалось.
Дамблдор - манипулятор во имя высшего блага, золотое трио и сопутствующие - как всегда, с промытыми мозгами. Но хорошо прописаны остальные ученики, вплоть до Чжоу с Мариэттой, а уж старшие Уизли, которым удалось вовремя вправить мозги И второстепенные персонажи, такие как мадам Максим или Каркаров. И даже оригинальные!
Хватает юмора, сюжета, даже пейринг с Северусом так хорошо прописан, что не напрягает совершенно. Думаю, в конце концов она все-таки его спасет.
В общем, прочитала на выходных все, что написано на данный момент, получила бездну удовольствия)) Рекомендую.
Как здорово прошёл у нас «Бессмертный полк», столько было людей, так хорошо организовано. Вот сейчас сказали в новостном выпуске, что прошло больше тысячи человек.
Областные и городские библиотеки, начиная с зимы, печатали фотографии для «Бессмертного полка» — большие, одного формата. Бесплатно, всем, кто с ними приходил. После «Бессмертного полка» впервые было организовано аналогичное шествие «Тюмень тыловая».
...или почему я терплю, затыкаю уши, пока сестра на кухне смотрит пиратку, но не иду на русский дубляж))) лучше я подожду либо сеансов, либо нормальной версии на торрентах))
про дубляж Пятый раз с Гражданки, теперь в озвучке Всё еще не скучно ни на минуту, ибо еще божественный приземленный экшен братьев Руссо, это просто магия какая-то, смотрела бы и смотрела.
— Сначала деталька, которую я пропускала - У БАКИ ВЕНЧИК НА КУХНЕ. Венчик. Мы решили после просмотра, что Баки зарабатывает на жизнь тем, что печет пироги С его рукой можно взбивать долго и без миксера.
— Про дубляж читать дальше(если кто-то что вспомнит тоже в плане расхождений, покидайте в комменты, плиз.) В целом, по смыслу перевираний не было. Ну так, чтобы критично. Разве что ПОЛНЫЙ игнор России. Очевидно, версию для российского рынка делал головной Марвел. Убрали "Сибирь" в начале и в рассказе Баки, перекрасили Карпову берет в черный, убрали погоны и нашивки, убрали все надписи на русском. Даже "16 декабря 1991" на коробке заменили просто на "1991". На кассете написано латиницей дата. Земо летит не в Москву, а в Улан-батор!11 Из досье убрали фамилию Карпова. Карпов не говорит "очень хорошо, Волков", он говорит "очень хорошо, солдат".
ГРУЗОВОЙ ВАГОН. ЧТО. ПОЧЕМУ НЕ УГОДИЛ. Зачем его переименовывать в товарный вагон, зачем. Тони в оригинале в сцене со Стивом говорит про Альтрона "моя вина", тут же смазали, нет такого. Мне страшно, просто страшно нравилось, что в оригинале Тони говорит про Баки мол убери оружие, маньчжурский кандидат. И это поменяли на "холодное сердце". Ну блин. Сильно смешно не стало, а очарование потерялось. Your pal your buddy you Bucky = бедный малыш Баки. Смазали перевод, вместо "уходя уходи" в оригинале у Рамлоу, он там загнал длинно. Переврали диалог со Скоттом, когда он знакомится со Стивом. Когда Стив говорит, что Баки пришли убивать в квартире в Румынии, он там сказал отлично коротко про хорошую стратегию, тут же иначе. В оригинале было "я больше никого не убью" у Баки, в дубляже "я никого не убью", или как-то так, я точно помню, что поменяли именно так смысл, что если в оригинале читалось, что Баки больше никогда никого, то здесь - просто как будто именно сейчас никто не умрет. У Стива вместо нормальных формулировок с Баки, внезапно рявкание "ты врёшь". Запиши на мой счет - от Стива к Шэрон про то, что Баки ее чуть не убил = стало "я в неоплатном долгу"
Что поменяли и стало хорошо - "что, задушишь и даже не вспомнишь" у Наташи. У нее же "хоть раз в жизни, ты можешь засунуть в задницу свое чрезмерно раздутое эго" к Тони. И Сэм он стал смешнее. Не помню конкретно, он такой гопарский получился, много моментов иначе, но смешно. "Я тебя ненавижу" к Баки поменяли на "пошел ты".
Паука испортили. Причем не переводом, а именно голосом. Начало еще ничего, но вот потом - не то. Моменты с "когда тетя нервничает, я нервничаю" и "они не останавливаются" были не такими смешными, именно потому, что смазана игра голосом. Передублирование Карпова непонятно, и тоже настолько обезличили голос, в котором эмоции все-таки были. Зачем было передублировать румынский со Стэном, ну окей, это не критично. При этом и без перевода ж. Пантера - ну, похожий голос сложно подобрать, он специфический, но очень жаль, всё-таки во многом там ролял голос в ощущение настоящийКороль.
Я думала у меня будут претензии к озвучке Тони, но нет, в целом эмоции в голосе похожие. Хотя мне не понравилось в сцене с родителями, когда молодой.
Upd: описаны критичные моменты и несколько моментов еще будут переслушиваться.
Пост, в котором я доебываюсь до нашего дубляжа. Потому что когда смотришь 5 раз (6ой не за горами) - невольно обращаешь внимание на такие штуки. Какие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh. И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.
Оригинал(могут где-то быть недочеты по грамматике, писала на слух)
Мои офигительно важные комментарии
Тони с родителями
Не корите себя, вы лучшие.
And I know you did the best you could.
Таки то, что родители Старка корили себя за обращение с сыном - нигде нет.
Мама Чарли про свою работу.
Тоска - не спорю, но зато я вырастила сына.
It's boring, I know, but it's enabled me to raise a son.
По русскому тексту, это "зато" очень мешает. Потому что в оригинале явно "скучная, но прибыльная работа дала мне возможность вырастить сына", а в переводе как-то это теряется.
Наташа спрашивает Росса, какое он бы слово использовал по отношению к Мстителям.
Угроза.
Dangerous.
Имхо, но это все же разные вещи. Я понимаю, что синонимично. Но все же опасно - оно просто само по себе опасно. Щиток в коридоре тоже опасный по факту, но не угроза же.
Стив в ответ на претензии Росса: "Мстители были созданы, чтобы мир стал безопаснее...
…что мы и делали".
The Avengers are formed to make the world a safer place. I feel we've done it.
Ну вот опять - убрали I feel. И скорее "сделали" или "делаем". А ведь это именно оценка Стива. Маленький штрих в характер.
Карпов в ответ на "Mission report" (кстати, почему вдруг отчет стал у нас секретным? XD)
Иди к черту. Не расколешь.
Go to hell.
Ну серьезно?! Зачем? О.о
Роуди Сэму при споре о Соглашении.
Не помню точно начало предложения про медаль, но оно точно заканчивается "в отличие от тебя".
Secretary Ross has a congression medal of honour, which is one more than you have.
У нас подтекст "а у тебя и медали нет", а в оригинале явно намек на то, что у Сэма нет именно этой награды, а другие вполне в наличии.
Наташа Стиву на вопрос, зачем она прилетела в Лондон.
Хотела быть рядом.
Because I didn't want you to be alone.
Для меня это разные вещи. Но я придираюсь.
Сэм зовет Стива посмотреть новости про Вену.
У нас неприятности.
Something you gotta see.
Ну блин! У нас неприятности и стивтампоказываютБакитысрочнодолженпосмотреть - это разные вещи!
Наташа Т'Чалле в ответ на его рассказ об их религии.
И покоятся с миром.
That sounds very peaceful.
Ага, конечно. Совершенно одно и то же: сделать вывод о том, что там с душой дальше, или просто поддержать, что звучит очень умиротворяюще.
Стив с Наташей по телефону.
Я не помню точный диалог, но я, сцуко, помню слово "съехал" из уст Стива.
If he's this far gone, Nat. I should be the one to bring him in.
СЪЕХАЛ?! ВОТ, БЛИН, СЪЕХАЛ?! ЭТО ООС.
Стив и Баки в квартире в Бухаресте. Диалог про "стрелять на поражение".
- блабла про живым не брать, я не записала точно.
- Пуля в лоб. И концов не найти.
" - Well, the people who think you did are coming here now. And they're not planning on taking you alive.
- That's smart. Good strategy."
ШТА?! ШТА?! Какая пуля в лоб? О чем они? Господи, это потрясающее good strategy, это очень больно и такой гигантский росчерк в характер Баки от М-М. И что в переводе? Ну блин.
Стив и Баки там же. Продолжение разговора.
Опять не записала точно, что именно говорит Стив, что-то про "не должна пролиться кровь", но Баки точно отвечает "А она все льется и льется".
"- This doesn't have end in a fight, Buck.
- It always ends in a fight".
Не так плохо, как предыдущее, но… эээ… что за Boromir smiled. =.=
Перед атакой спецназа.
- Убьешь кого-нибудь!
- Убивать не стану.
"- You gonna kill someone!
- I'm not going to kill anyone."
Да-да, видимо это одно и то же, блин. В нашем переводе это прозвучало как "убивать не стану, только покалечу". Только муахахаха не хватало. Хотя там явное нежелание возвращаться к убийствам в принципе.
Т'Чалла и Стив по дороге в Берлин.
Начало неточное, но энивей важен конец: "Я спрошу тебя, как король, и как воин - у твоего друга есть шанс избежать расплаты?"
So i ask you, as both warrior and king, how long do you think you can save your friend from me?
Т'Чалла понимает, что Стив будет защищать Баки, и будет делать это, пока может. Т'Чалла понимает, что Баки для Стива друг и очень важен. Где это в нашем переводе?
Тони и Стив. Разговор про Пеппер. И я отдельно просто скажу, как меня бесит, когда I'm so sorry переводят как "Прости", когда там по контексту явное соболезнование и скорее "Мне жаль".
Потом Альтрон - вписался.
Then Ultron, my fault.
Тони - СЛАВА БОГУ - в очередной раз признает, что Альтрон был его косяком, но у наших надмозгов - вписался. СЦУКО, ВПИСАЛСЯ! Да зачем же делать Тони еще большим эгоистом, чем он есть? И так уже выше крыши.
Стив, когда почти готов подписать.
Я в принципе не против.
I'm not saying it's impossible.
Можно я просто выразительно помолчу?
Про Ванду дальше. Тони.
Сидит безвылазно в Башне.
She's confined in a compound currently
Почему в Башне??? Ну почему?! Ну вы смотрели, то, что озвучивали?! Ну что за халатность Т___Т
Еще про Ванду, в запале спора. Стив.
Сколько ей лет!
Come on, she's a kid!
Не, я могу понять переводчиков, мне тоже интересно, сколько Ванде лет. XD Но чем вам "ребенок" не угодил?
Земо с Баки.
Речь пойдет лишь об одном.
We only have to talk about one.
Не, тут не к переводу. Просто хотелось обратить внимание - не знаю, может у меня уже СПГС, но учитывая, что "один" - одно из слов-триггеров, а Земо так произносит это one, и с такой паузой, что меня на нем в оригинале все три раза дергало. Вот просто сразу понимаешь, что дальше будет плохо и больно.
Когда Земо все вырубил. Росс-Фриман.
Ну же, ну же, где картинка!
Get my (me?) eyes on Barnes.
Такое ощущение, что наши переводчики считают зрителя тупым и стараются лишний раз не перегружать его бедного именами и фамилиями.
Стив с Баки. Сцена с прессом.
Так что давай без "я не знаю".
I need you to de better then I don't know.
Need. Нужно. Стиву нужно, чтобы Баки рассказал больше. Нужно. Чтобы помочь. Ну блин, почему в нашем переводе он как коп на допросе.
Все еще сцена с прессом. Баки.
Я не единственный такой.
I'm not the only one Winter Soldier.
Камон! Мы не тупые! Мы знаем, кто такой Зимний Солдат.
Питер, Тони.
А этот грант подразумевает... стипендию?
Is this grant like a money involved…?
Да, это важно. Потому что "стипендия" - это взвешенно и несколько по-взрослому, а Питер говорит именно "деньги", и это немного наивно, и он школьник, которому реально не особо хватает денег, и это мило, и дает нам характер.
Продолжение диалога.
Да, и не маленький, я Старк или кто?
Yeah, it's pretty well-founded, look who you're talking to.
Ну малость упростили шутку, но мне обидно. Она мне понравилась.
Клинт забирает Ванду.
Стив вызвал.
Cap needs our help, come on.
Даааа, "вызвал" и "нужна наша помощь" - это одно и то же. Даааааа.
Ванду Вижену, перед уходом.
Все что я могу, быть сильнее своих страхов.
I can't control their fear. Only my own.
Просто в оригинале фраза сильнее.
После поцелуя, Стив - Шэрон.
"- Мог бы...
- и раньше".
- It was...
- late.
Ну как бэ… мда.
Скотт Стиву.
Малек трясется рука.
I'm shaking your hand to long!
АААААА! Блин, это была такая сложная фраза?
Скотт Стиву.
Начало неточное, но энивей важен конец: у вас так много супергероев… в общем, я ваш этот, кумир.
I want to say I know you know a lot of super people, so thinks for thanking of me!
Ну такую милоту запороли. Скотт так забавно перепутал слова thinks for thankings вместо thanks for thinking. И теряется то, что он рад, что про него не забыли такие крутые люди (в его глазах). Там вообще весь диалог очень печален по переводу.
Тони Стиву в аэропорту перед дракой.
Либо отдаете Барнса, либо повяжем вас всех скопом.
возможно, там что-то не совсем так, ибо в экранке я слышу не очень хорошо: "you gonna turn Burnes over here to come with us, now! because it's us!"
Воу! Только вслушалась в оригинал! Because it’s us?? Тони, ты чего-то совсем…
Наташа перед "стенка на стенку"
Он неисправим (о Стиве).
This isn't gonna end well.
…. =.=
Стив Питеру в конце драки.
А ты отчаянный.
You have a heart, kid.
ААААААААА! ><
Тони Скотту.
Не смей лапать Роуди.
Give me back my Rohdey.
Ну стало меньше милоты и больше смехуечков.
Стив и Баки в джете.
"- Это был не твой выбор.
- И все же мои руки в крови."
"- It wasn't you. You didn't have a choice.
- I know. But i did it."
Опять минус глубина. Потому что выбор слов. Потому что опущено "я знаю" Баки. И вообще.
Тони и Клинт в тюрьме. Они вообще ужасно перевели этот диалог, но я необъективна, поэтому только один момент.
" - В нем [в тюрьме] место маньякам, или, не знаю...
- Преступникам?"
"- This is the place for maniac, this isn't place for...
- Criminals?"
Вот две огромные разницы же. У нас Тони типа считает, что их сюда зря засадили, ведь сюда надо маньяков ИЛИ преступников. А в оригинале, он говорит, что это место для маньяков. А не для преступников. То есть, он согласен, что команду Стива надо куда-то посадить. Например, в нормальную тюрьму. И все же придираясь, в переводе Бартон говорит "все равно бы куда-нибудь засадали", а в оригинале "Ты знал, что где-нибудь запрут". Знал. И это о многом говорит.